Офис: г. Ижевск

ул. Пушкинская д. 241.

e-mail:

dipl555@gmail.com

Телефон:

8(950) 829-01-15

Заголовок

Autem vel eum iriure dolor in hendrerit in vulputate velit esse molestie consequat, vel illum dolore eu feugiat nulla facilisis at vero eros et dolore feugait

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ, НЕМЕЦКИХ И АНГЛИЙСКИХ АНЕКДОТОВ. Дипломная работа

550,00 

Категория:

Описание

С

Введение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3

1. Анекдот как жанр современного фольклора

1.1. Общее понятие анекдота………..….………………………………..……..6

1.2. Юмор: понятие и специфика русского, английского и немецкого юмора……………………………………………………………………………9

1.3. Основные приёмы построения юмора……………………………………15

1.4. Характеристика анекдота как жанра……………………………………..21

1.5. Классификация анекдотов…….………………………………………….23

2. Анализ языковых особенностей русских, английских и немецких анекдотов………………………………………………………………………………………………35

Заключение…………………………………………………………………….77

Библиографический список…………………………………………………..79

Введение

Актуальность исследования

В современном обществе анекдоты занимают достаточно серьёзную позицию: уже невозможно представить ни одной газеты, ни одного журнала, где бы не печатались разнообразные анекдоты. Дополнительно к этому продаются целые сборники анекдотов. Анекдот обогащает повседневный речевой обиход. «Мы настолько привыкли, сойдясь в тесной компании, как последнюю новость рассказывать анекдоты или хотя бы вспоминать, кто что помнит, что сами не видим, не замечаем своего счастья: что мы живем при анекдотах – в эпоху устного народного творчества, в эпоху процветания громадного фольклорного жанра», – писал в 1990-е гг. А. Терц [28, С. 86]. Это замечание нисколько не потеряло значимости в наши дни, что конечно же свидетельствует о признании анекдота как особого художественного жанра и делает анекдот вполне достойной темой научного исследования.

Актуальность нашей работы определяется  изучением анекдота как художественного жанра, специфики культурных и языковых особенностей анекдотов в разных языках, рассмотрением способов создания юмора.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нашей работе проводится сопоставительный анализ языковых особенностей анекдотов (структурных, лексико-стилистических, синтаксических, морфологических) на материале трёх языков. Данный сопоставительный аспект в сочетании с лингвистическим подходом к такому фольклорному жанру как анекдот и обусловливает новаторский характер работы.

Объектом нашей работы является анекдот как самый продуктивный жанр современного прозаического фольклора.

Предметом нашей работы являются языковые особенности русских, английских и немецких анекдотов.

Гипотеза состоит в том, что предположительно существуют различные и схожие специфические черты русских, английских и немецких анекдотов.

Цель дипломной работы – анализ языковых особенностей русских, немецких и английских анекдотов.

Задачи:

Изучить литературу по данному вопросу.
Описать специфику анекдота как особого жанра.
Рассмотреть юмористическую основу русских, английских и немецких анекдотов.
Проанализировать языковые особенности русских, английских и немецких анекдотов и выявить общие и различные черты анализируемых единиц в выбранных языках.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в результате исследования были сделаны научно-обоснованные выводы о лексических, синтаксических и других особенностях анекдота как жанра в русской, немецкой и английской культурах. Также рассмотрение анекдота с лингвистической точки зрения расширяет его понимание как особого жанрового образования.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут применяться в качестве основы специальных курсов по анекдоту как феномену культуры, в лингвистических дисциплинах, таких как «Языкознание», «Стилистика», «Теория перевода».

Методологическое основание работы

Анекдот как фольклорный речевой жанр современной российской словесности и продукт культуры изучали известные филологи Е.Я. и А.Д. Шмелевы, В. В. Химик. В своих работах они обратили внимание на языковую специфику анекдота.

Апробация работы

Некоторые положения и выводы данной работы были представлены на студенческой научно-практической конференции «Идеи молодых – национальным проектам» (Челябинск, ЧИЭП, 10 декабря 2008) и «Лингвистика нового века» (Челябинск, ЧГПУ, 29 апреля 2009).

Условные обозначения, используемые в работе:

А.А.1. – анекдот английский №1.

А.Р.1. – анекдот русский №1.

А.Н.1. – анекдот немецкий №1.

Заключение

Выбор анекдота в качестве объекта исследования обусловлен возросшим интересом в современной лингвистике к анекдоту как художественному жанру. Анекдот отражает национальное видение мира каждого конкретного народа. В них проявляются ценности, нормы поведения и стереотипные представления людей. В анекдотах можно найти отношение людей к представителям тех или иных профессий, социальным явлениям и процессам, протекающим в обществе.

В рамках данной работы был выполнен анализ языковых особенностей русских, английских и немецких анекдотов, в ходе которого мы пытались выявить общие и различные черты анализируемых единиц в выбранных языках.

Базой для нашего исследования послужили анекдоты на русском английском и немецком языках. Нами было взято по 15 анекдотов из английского и  русского языков и 5 – из немецкого языка.

В ходе анализа мы пришли к следующим выводам:

– в проанализированных анекдотах зачинов с прямым порядком слов больше, чем с инверсией;

– персонажи и обстановка в английских, немецких и русских анекдотах стандартизированы;

– общим свойством для всех анекдотов является прямая речь;

– в анекдотах немецкого и английского языков была выявлена строгость конструкций, в русских анекдотах преобладает свободный порядок слов;

– частое использование глаголов и прилагательных и междометий характерно только для анекдотов русского языка;

Основными универсальными способами создания юмора в анекдоте являются ирония, парадокс, остроумие нелепости, повторение, доведение до абсурда, намёк, пвсевдоконтраст, обратное сравнение, ложное усиление, гиперболизация, двойное истолкование, которое построено на метонимии и многозначности. Данные способы создания юмора нами в немецких анекдотах выявлены не были. Что касается русских анекдотов, то они строятся на чисто языковых механизмах, в них комизм достигается с помощью речевых средств разных слоев русского языка. Подвергаются обыгрыванию разные аспекты лексики, в том числе значения слов, явления синонимии и омонимии, стилистическая окраска слов и т.д.

Нами были сформулированы рекомендации по переводу анекдотов. Чтобы правильно передать юмористический смысл анекдота, переводчик должен:

1) обладать очень хорошим знанием языка;

2) знать особенности национального менталитета и специфику национального юмора;

3) при адаптации анекдота к иноязычной культуре переводчик должен умело пользоваться семантическими и синтаксическими преобразованиями (буквальный перевод, изменение порядка слов и типа предложения и т.д.).

4) обладать речевой компетенцией, уметь распознавать неявно выраженные смыслы, а также суметь перевести так, чтобы адресату был понятен смысл анекдота;

5) уметь передать игру слов или каламбур в анекдотах, а для этого нужно знать, на каком приёме построен анекдот (полисемия, омонимия, др.).

В перспективе возможен сопоставительный анализ анекдотов других языков, расширение тематики анекдотов для изучения их языковых особенностей, а также рассмотрение других видов прецедентных юмористических текстов с точки зрения заложенных в них стереотипов.

Библиография

[ol]
[li]Анекдоты и тосты / Вступительная статья  Е. Просвещенского; сост. Е. Посвежинный. – Воронеж: Просвещение, 1996. – 130 с.[/li]
[li]Анекдоты наших читателей / Сост. Д. Ростовцев. – М.: Молодая гвардия, 1994. – 78 с.[/li]
[li]Архипова А.А. Анекдот в зарубежных исследованиях ХХ в. // Живая старина, 2001. – №4. – С. 38-53.[/li]
[li]Белоусов А.В. «Вовочка» // Антимир русской культуры. Язык, фольклор, литература. Сб. статей / Сост. Н. Богомолов. – М.: Ладомир, 1996. – C. 15-36.[/li]
[li]Белоусов В.М. Учебный материал по теории литературы. Жанры словесного текста. – Таллин: Просвещение, 1989. – 389 с.[/li]
[li]Вежбицкая А. Из книги «Семантические примитивы». Введение // Семиотика / Под ред. Ю. С. Степанова. – М.: Просвещение, 1983. – С. 242-272.[/li]
[li]Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика – 1985. – С. 56-85.[/li]
[li]Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Просвещение, 1996. – 256 с.[/li]
[li]Голуб Б.Б. Занимательная стилистика. – М.: Просвещение, 1988. – 256 с.[/li]
[li]Горелов И.Н. Основы психолингвистики. Учебное пособие / Горелов И.Н, Седов К.Ф.М. : Лабиринт, 1998. – 356 с.[/li]
[li]Жанры словесного текста: Анекдот. Учебный материал по теории литературы / Сост. А.Ф. Белоусов А.В. – Таллин, 1989. – 389 с.[/li]
[li]Жеребков А.М. Стилистическая грамматика немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1988. – 378 с.[/li]
[li]Зарубин Н.Н. Смеховая культура как фактор толерантности к новым социальным группам в российском обществе // Общественные науки и современность. – 2006. – №5 – С. 7-20.[/li]
[li]Иссерс О.С. Анекдот и когнитивные операции рефреймирования: лингводидактические аспект. – Омск: Омский гос. ун-т, 2000. – 186 с.[/li]
[li]Казырина А.А. Стилистика и культура речи: Учебное пособие – Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. – 446 с.[/li]
[li]Кондратов А.М. Земля людей – земля языков. – СПб: Авалон, 2006. – 236 с.[/li]
[li]Костюхин Е.А. Лекция по русскому фольклору: учебное пособие для вузов. – М.: Дрофа, 2004. – 560 с.[/li]
[li]Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: иллюзия и парадоксы в лексике и семантике. – М.: Высшая школа, 1989. – 234 с.[/li]
[li]Мелетинский Е.М. Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика http://www.ruthenia.ru/folklore/meletinsky14.htm[/li]
[li]Общественные науки и современность. – 2006. – №5. – С. 155-166.[/li]
[li]Пельтцер А.П. Происхождение анекдотов в русской народной словесности // Сб. Харьк. ист.-филолог. общ., т. IX. – 1998. – С. 15-70.[/li]
[li]Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М.: Просвещение 1988. – 445 с.[/li]
[li]Птахина А.М. Английский анекдот, как отражение национальной культуры // Первое сентября English. – 2002. – №13. –[/li]
[li]С. 6-15.[/li]

[li]Раковский П.М. Немецкий язык – один из мировых международных языков. – 2004. – №4. – С. 30-49.[/li]
[li]Русский литературный анекдот конца XVIII – начала XIX вв. / Вступ. ст. Е. Курганова. – М.: Худож. лит., 1990. – 450 с.[/li]
[li]Санников Б.М Русская языковая шутка. – М.: Просвещение, 2000. – 245 с.[/li]
[li]Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М.: «Языки русской культуры», 1999. – 244 с.[/li]
[li]Терц А. Прогулки с Пушкиным. – М.: ЭНАС: Глобулус, 2003. – С. 86-110.[/li]
[li]Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика: Учеб.пособие. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 334 с.[/li]
[li]Фёдорова Е.И. Глобальный язык как глобальный вызов // Независимая газета. – 2001. – №6. – С. 9-10.[/li]
[li]Черемилин П.Г. Пособие по стилистике русского языка: Для учителей средних школ. – М.: Просвещение, 1971. – 466 с.[/li]
[li]Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Рассказывание анекдота как жанр современной русской речи: проблемы вариативности // Жанры речи. – Саратов: Саратовский гос. университет, 1999. – С. 7-34.[/li]
[li]Шмелевы, Е.Я. и А.Д Русский анекдот: Текст и речевой жанр. Языки славянской культуры. – М.: Просвещение, 2002. – 243 с.[/li]
[li]Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному М.: Аспект Пресс, 2006. – 480 с.[/li]
[li]Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. – М.: Искусство, 1968. – 191 с.[/li]
[li]Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Рус. яз., 1998. – 848 с.[/li]
[li]Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. – М.: Альта-Принт, 2005. – 1239 с.[/li]
[li]Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост. Л.И. Тимофеев и С.В. Тураев. – М.: Просвещение, 1974. – 870 с.[/li]
[li]Современный словарь иностранных слов. – 4-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 2001. – 742 с.[/li]
[/ol]

admin



Свяжитесь с нами в один клик


    Узнайте стоимость

    Отправьте заявку и наши специалисты рассчитают стоимость с учетом персональных скидок и акций

    Отправьте методичку